Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии

†...Whispers In The Dark...†™
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
03 мая 2014 в 10:51:22
JShephard писал(а):Вы ошибаетесь, сударь. Предлог of является показателем родительного падежа. Падежи то вы знаете, я думаю.†...Whispers In The Dark...†™ писал(а): Название серии неверно трактовано, не "Город в крови", а "Город Блада (нового мэра)"
Тогда было бы City Blood. Всё правильно Переведено.

JShephard
Заслуженный зритель |
Всё мы знаем, английский простейший язык. В нашей ситуации никто и не говорит что Blood это фамилия. Blood это кровь, тоесть в нашем случае City of Blood переводится как Город Крови, что и Город в Крови, в русском языке даёт одно и тоже определение.
Заслуженный зритель |
03 мая 2014 в 11:09:18
†...Whispers In The Dark...†™ писал(а):JShephard писал(а):Вы ошибаетесь, сударь. Предлог of является показателем родительного падежа. Падежи то вы знаете, я думаю.†...Whispers In The Dark...†™ писал(а): Название серии неверно трактовано, не "Город в крови", а "Город Блада (нового мэра)"
Тогда было бы City Blood. Всё правильно Переведено.
Всё мы знаем, английский простейший язык. В нашей ситуации никто и не говорит что Blood это фамилия. Blood это кровь, тоесть в нашем случае City of Blood переводится как Город Крови, что и Город в Крови, в русском языке даёт одно и тоже определение.

JShephard
Заслуженный зритель |
Не смеши, умник. Сам наверное с жёлтой прессы.
Заслуженный зритель |
03 мая 2014 в 11:17:41
Alien2100 писал(а):DraG13on писал(а): Во бля горе переводчики. Даже название серии нормально перевести не могут. Какой нахуй город в крови, Blood c большой буквы следовательно это имя. Название серии "Город Блада".
Тоже обратил внимание. Переводчики случайно в желтой прессе раньше не работали? Там тоже такие дебильные заголовки придумывают высасывая сенсацию из пальца.
Не смеши, умник. Сам наверное с жёлтой прессы.

Frivinity
Гость |
Гость |
03 мая 2014 в 11:39:33
Внимательно посмотрите на заголовки серий справа. Очень часто все слова (кроме предлогов, союзов) пишут на англ. с большой буквы. Поэтому и City of Blood можно трактовать по-разному. Правда, в данном случае, это всего лишь игра слов: с одной стороны, действительно Блад - фамилия мэра, с другой стороны это ссылка на мрачное будущее города.
Так что на русский передать оба значения в двух словах проблематично. А Город в крови звучит лучше, чем Город Блада. имхо.
Так что на русский передать оба значения в двух словах проблематично. А Город в крови звучит лучше, чем Город Блада. имхо.

JShephard
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
03 мая 2014 в 11:53:54
Правильный перевод эпизода это - Город Крови.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
В немецком. Не в английском.