На пороге великой битвы
14 декабря 2023 г.
			
			Озвученный тизер второго сезона Halo
		Обсуждение новости
			
			
				Константин 
				
albus76 | Заслуженный зритель
		albus76 | Заслуженный зритель
14 декабря 2023 в 15:02:15
				Вот я никак не пойму, почему название не переводят, а говорят по английски? Почему "Хейло", если в переводе это "Ореол"?
				
			
			еще 2 
		комментария
			
			
			
					
				
				
			
			
					
				
				
			
			
					
				
				
		
		
		
		
				
				
					Константин 
					в ответ на комментарий 
					
albus76 | Заслуженный зритель
			albus76 | Заслуженный зритель
15 декабря 2023 в 03:45:49
					Ну или гало, да, так точнее.
 
Вероятно, действительно не перевели с понтом это торговый знак игры и пр. Однако не согласен, что в кино (или литературе), пусть и по соответствующим играм или франшизам с известным торговым знаком, не нужно переводить - НУЖНО, именно в искусстве нужно, да и в играх желательно; какой-нить "Варкрафт" далеко не всем известен и будет понятен, не все виснут в играх, а вот "Военное ремесло" всякому русскому понятно будет, но главное отсутствие перевода таких вещей засоряет русский язык и русское культурное пространство, в коем куда органичнее, понятнее и музыкальнее звучат не абстрактные для русского слуха английские лейблы "Вархаммер", "Варкрафт", "Стар трек" и т.п., но "Молот войны", "Военное ремесло", "Звёздный путь", "Смертельная битва", "Звёздные войны", "Гало".
					
				Вероятно, действительно не перевели с понтом это торговый знак игры и пр. Однако не согласен, что в кино (или литературе), пусть и по соответствующим играм или франшизам с известным торговым знаком, не нужно переводить - НУЖНО, именно в искусстве нужно, да и в играх желательно; какой-нить "Варкрафт" далеко не всем известен и будет понятен, не все виснут в играх, а вот "Военное ремесло" всякому русскому понятно будет, но главное отсутствие перевода таких вещей засоряет русский язык и русское культурное пространство, в коем куда органичнее, понятнее и музыкальнее звучат не абстрактные для русского слуха английские лейблы "Вархаммер", "Варкрафт", "Стар трек" и т.п., но "Молот войны", "Военное ремесло", "Звёздный путь", "Смертельная битва", "Звёздные войны", "Гало".
					technik101
					в ответ на комментарий 
					
Заслуженный зритель
			Заслуженный зритель
15 декабря 2023 в 06:34:36
					Можно и "Терминатор" переводить как "Ограничитель", хотя слово уже используется в астрономии без перевода. А если фильм по Старкрафту снимут как переводить? "Звездное Ремесло" не звучит и не имеет смысла. Или, не дай бог, фильм по Контер-Страйку? )
Заимствования не вредят языку, а расширяют его, без заимствований русский язык был бы не пригоден для науки.
					
				Заимствования не вредят языку, а расширяют его, без заимствований русский язык был бы не пригоден для науки.
				
				
					Константин 
					в ответ на комментарий 
					
albus76 | Заслуженный зритель
			albus76 | Заслуженный зритель
15 декабря 2023 в 16:08:24
					Вы правильно заметили, что слово "терминатор" уже ДАВНО используется в русском языке; кроме того, в данном случае это фактически имя собственное, так что пример не корректный, в русском не принято переводить иностранные имена.
 
"Старкрафту снимут как переводить? "Звездное Ремесло" не звучит и не имеет смысла"
 
Во-первых, и звучит, причём весьма интересно и романтично, и, во-вторых, тоже, конечно, переводить. Впрочем, на то и есть искусство художественного перевода - не обязательно "Звёздное ремесло", хотя по мне так отличное звучное название, можно "Звёздное дело", "Дело/ремесло звёзд", "Дорога(-ой) звёзд", "Звёздное плавание", "Звёздные корабли" и т.п.
 
И, повторю, я говорю не о заимствованиях слов, они нужны, если обусловлены понятийной необходимостью, а не попугайной модой, а о переводе названий произведений искусства (кино, книги), которые сами по себе имеют конкретный в них заложенный создателями этих произведения смысл.
					
				"Старкрафту снимут как переводить? "Звездное Ремесло" не звучит и не имеет смысла"
Во-первых, и звучит, причём весьма интересно и романтично, и, во-вторых, тоже, конечно, переводить. Впрочем, на то и есть искусство художественного перевода - не обязательно "Звёздное ремесло", хотя по мне так отличное звучное название, можно "Звёздное дело", "Дело/ремесло звёзд", "Дорога(-ой) звёзд", "Звёздное плавание", "Звёздные корабли" и т.п.
И, повторю, я говорю не о заимствованиях слов, они нужны, если обусловлены понятийной необходимостью, а не попугайной модой, а о переводе названий произведений искусства (кино, книги), которые сами по себе имеют конкретный в них заложенный создателями этих произведения смысл.
			
			
				REVERTRON
				
Заслуженный зритель
		Заслуженный зритель
12 января 2024 в 16:05:39
				Так что, Лост, будете переводить продолжение? Уже объявили, что 8-го февраля выходит второй сезон!
				
			Оставьте Ваш комментарий:
		
		Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
		
		
		
		
		
	
	
	
	
	
	
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
		
svpfilm | Заслуженный зритель